恐れ入りますが、現金のみのお取り扱いとなります。

英語通訳

I’m afraid we take cash only.

“I’m afraid we take cash only” は、「残念ながら、現金のみのお取り扱いとなります」という意味です。この表現は、クレジットカードやデビットカード、あるいはその他の電子決済方法を受け付けないことを伝えるときに使用されます。また、場合によっては、チェックを受け付けないことを伝えるためにも使用されます。この表現は、比較的フォーマルで丁寧な表現ではありませんが、一般的な商取引の場面で使われる場合があります。

I’m sorry, but we can only accept cash payment at this time.

“I’m sorry, but we can only accept cash payment at this time” は、「申し訳ありませんが、現時点では現金払いしか受け付けられません」という意味です。この表現は、クレジットカードやデビットカード、あるいはその他の電子決済方法を受け付けないことを伝えるときに使用されます。また、場合によっては、チェックを受け付けないことを伝えるためにも使用されます。この表現は、比較的フォーマルで丁寧な表現であり、一般的な商取引の場面で使われることがあります。また、将来的には決済方法が変更される可能性があることを含意しているため、暫定的な表現としても使えます。

まとめ

“I’m afraid we take cash only” は、より簡潔で、直接的な表現であり、やや硬い印象を与える表現です。一方、「I’m sorry, but we can only accept cash payment at this time」は、より正式で礼儀正しい表現であり、より謙虚な印象を与える表現です。また、前者は、常に現金払いしか受け付けないという決まりがある場合に使用されるのに対して、後者は、現時点では現金払いしか受け付けられないが、将来的には変更される可能性があることを含意しています。

コメントを残す